上午接了一個朋友的電話, 詢問一個英文片字.
" Sporting House " 為何不是運動室 ?
一場對話下來 , 讓人不禁冷汗直流 .
"望文生義" 有時候, 真是讓人哭笑不得. 
有時候, 或許老外的神經系統傳達比較慢 ,
所以, 他們在做這類事情的時候 , 比較像是在運動吧 . 

忍不住, 把一些以前跟朋友同學鬧著玩的資料 ,
彙整一下給各位看官 , 分享一下 中英文的不同之處 , 千萬不要一下子"望文生義"喔.
sporting house 妓院(不是“體育室”)
dry goods (美)紡織品;(英)穀物(不是“乾貨”)
heartman 換心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科醫生(不是“發瘋的醫生”)
eleventh hour 最後時刻(不是“十一點”)
blind date (由第三者安排的)男女初次會面
(並非“盲目約會”或“瞎約會”)
personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”)
busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody 愛管閒事的人(不是“大忙人”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 騙子(不是“信得過的人”)
criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)
service station 加油站(不是“服務站”)
rest room 廁所(不是“休息室”)
horse sense 常識(不是“馬的感覺”)
capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)
dead president 美鈔(上印有總統頭像)(並非“死了的總統”)
lover 情人(不是“愛人”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)
yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)
red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”)
green hand 新手(不是“綠手”)
blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)
chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)
American beauty 一種玫瑰,名為“美國麗人”(不是“美國美女”)
English disease 軟骨病(不是“英國病”)
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)
pull one’s leg 開玩笑(不是“拉後腿”)
pull up one’s socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)
You don’t say! 是嗎!(不是“你別說”)
You can say that again! 說得好!(不是“你可以再說一遍”)
或許有更多的片語 ,也是如此 .
只是族繁不及備載 .. 大家看看也就笑一笑囉.