懂外文的人,常常會面對其他不懂外文的人突如其來的「刁難」.
例如:
在計程車上,收音機裏傳來一首輕快的日文流行歌.
旁人:「ㄟ,幫我翻譯一下他在唱什麼!」
我:「蛤?這是歌耶,哪有可能馬上翻譯出來?」
旁人一臉鄙夷:「啊不然你去日本念假的喔?」
我:「你第一次聽歌,沒歌詞的話你聽得懂他在唱啥嗎?你國語念這麼多年念假的喔?啊不然現在放周杰倫的青花瓷,你當場翻成台語給我聽看看好了」
或者是打開信箱,朋友丟過來一個連結檔,附上:「幫我翻譯一下」
打開之後發現是某歌星的演唱會實錄,演唱會實錄哦,不是MTV哦,連個歌詞都沒有,現場除了歌迷的鬼叫外收音還很差,這是要我翻譯個鬼喔?
以前在前公司時,老闆的親戚在做沉香木的生意,在日本的網頁上印了十多張關於沉香木的介紹.
然後來公司:「聽說你日文很好,幫我翻譯一下,我明天就要~」
幹咧....日文好就必須要免費幫你翻譯就是了啦?
結果那十幾張我用了三個月的時間幫他慢慢搞定,嫌太慢?不然你拿回去呀?
對於老闆親戚的作法和嘴臉,我只有兩個字送他:「雞掰!」
說的是,我們學外文也是很辛苦的.
也不是說學了外文就是無所不能,我相信絕對有人可以同步翻譯沒聽過的歌的歌詞,但不會是我.
可是如果我說我沒辦法後,得到「啊不然你去日本念假的喔?」這句話時,我會很賭爛.
|