檔案狀態:    住戶編號:1684826
 藍淚滴 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
壹個人的天長地久 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 曲終·花落·人散
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 再別康橋
作者: 藍淚滴 日期: 2009.08.07  天氣:  心情:
Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  
Help:

Rosy: adj.薔薇色的,玫瑰紅色的

Shimmering: adj.微微發亮的

Sludge: n.軟泥,淤泥,礦泥,煤泥

Leisurely: adv.從容不迫

Duckweeds: n.[植]浮萍

再別康橋

作者: 徐志摩

 
輕輕的我走了
正如我輕輕的來
我輕輕的招手
作別西天的雲彩
 
那河畔的金柳
是夕陽中的新娘
波光裏的豔影
在我的心頭蕩漾
 
軟泥上的青荇
油油的在水底招搖
在康河的柔波裏
我甘心做壹條水草
 
那榆蔭下的壹潭
不是清泉
是天上虹
揉碎在浮藻間
沈澱著彩虹似的夢
 
尋夢?撐壹支長篙
向青草更青處漫溯
滿載壹船星輝
在星輝斑斓裏放歌
 
但我不能放歌
悄悄是別離的笙箫
夏蟲也爲我沈默
沈默是今晚的康橋
 
悄悄的我走了
正如我悄悄的來
我揮壹揮衣袖
不帶走壹片雲彩

標籤:
瀏覽次數:251    人氣指數:2571    累積鼓勵:116
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
壹個人的天長地久 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 曲終·花落·人散
 
給我們一個讚!