檔案狀態:    住戶編號:3465840
 Johnson 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
《免 費》好文分享 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 經濟學家為什麼他們不富有?
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 不能直翻的英文
作者: Johnson 日期: 2022.06.03  天氣:  心情:
不能直翻的英文慣用語

前陣子在網路上鬧得沸沸揚揚的「hello stranger」,直翻為「你好,陌生人」,但實際上正確的使用時機為「見到已經有一段時間沒碰面的熟人」。也就是說,hello stranger反而是在跟親密好友開玩笑「哎呀,我們也太久沒見了吧!」。

英文裡有許多慣用語是不能照字面解讀的,這篇電子報一起來看看以下三個例子。

Spill the tea(把八卦說出來)
「Amy is someone who loves to spill the tea.(艾咪這個人很愛八卦。)」這個片語直翻的話會變成「把茶灑出來」。然而,它真正代表的意思是「說別人的閒話、對別人的隱私說長道短」,也就是我們所熟知的「八卦」。

這個片語的起源,有此一說,當聚在一起喝茶的時候,人們很可能會忍不住開始八卦鄰居、朋友、任何他們所認識的人。

有另一說,片語中的「tea」這個字是作為大寫英文字母T的替換字,而T的含義即是「truth」。也就是說,當你在spill the tea的時候,你就是在tell the truth about someone(分享你所知道關於他人的事實)。

與此片語類似的用法包含:
Gossip
She had a gossip with her neighbor.(她與鄰居閒聊了一會。)

Talk behind someone’s back
I heard you were talking behind my back!(我聽說你都在背後說我壞話!)

Move something to/Put something on the back burner(轉移心力)
She put her singing career on the back burner to pursue her dream of being a movie star.(她暫緩她的歌手之路,把重心放在成為一位電影明星。)

日常生活中的backburner是指具有多個瓦斯爐的後面那一個。煮菜的時候,前瓦斯爐(front burner)通常就已足夠使用,後瓦斯爐只是在極少數情況下才會用得到。

此片語的引申意思即是「把重心從某件事上移開、把某件事的優先順序往後擺」。此片語也有一些文化背景,歐美國家家中較容易設計有前後瓦斯爐。

與此片語類似的用法包含:

To delay doing something
We have delayed traveling because of bad weather.(因為天氣不佳的關係,我們將旅行延後。)

Postpone
The concert has been postponed to Saturday.(音樂會延遲到星期六。)

On the nose(準時地、正確地)
The train arrived at the station at 9:00 am on the nose.(火車於上午九點準時抵達車站。)

On the nose直翻為「在鼻子上」,但它為何代表「準時地,正確地」呢?關於這個片語的起源,有二種說法:(1)在拳擊運動中,拳擊手通常都會瞄準對手的鼻子作為揮拳的目標。因此,瞄準鼻子引申為「精確地」。(2)在無線電廣播業,據說廣播員會輕指他們的鼻子向棚內的人示意,表示節目準時進行。

與此片語類似的用法包含:

Sharp
We have to be at the school by seven o’clock sharp.(我們七點整要到校。)

Precisely
I’ll tell you precisely how to do it.(我將確切地告訴你如何辦理此事。)

參考資料:

https://www.youtube.com/watch?v=hdUxWPOBjbo

https://www.youtube.com/watch?v=iAuV7P4tfSQ

https://7esl.com/on-the-nose/
標籤:
瀏覽次數:166    人氣指數:166    累積鼓勵:0
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
《免 費》好文分享 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 經濟學家為什麼他們不富有?
 
給我們一個讚!