<Sonnet No. 71 > 【十四行詩第71首】 by 威廉‧莎士比亞 William Shakespeare No longer mourn for me when I am dead 當我死時不要再為我悲哀, Than you shall hear the surly sullen bell 當你聽到陰鬱沉重的鐘聲響起, Give warning to the world that I am fled 向世人通告說我已經離開 From this vile world with vilest worms to dwell: 這濁世去和最穢濁的蟲蛆同棲: Nay, if you read this line, remember not 不,如果你讀到此詩,不要回想 The hand that writ it, for I love you so, 書寫它的手,因為我愛你至深, That I in your sweet thoughts would be forgot, 情願被你甜蜜的思緒遺忘, If thinking on me then should make you woe. 如果想起我使你悲傷頓生。 O! if, I say, you look upon this verse, 噢,我說,如果你看到這詩, When I perhaps compounded am with clay, 那時我或已和泥土混為一團, Do not so much as my poor name rehearse; 請你連我可憐的名字都不要提, But let your love even with my life decay; 就讓你的愛隨著我的生命消散; Lest the wise world should look into your moan, 免得精明的世人看透你傷心處, And mock you with me after I am gone. 讓你在我死後跟著我一同受辱。
【十四行詩第71首】 by 威廉‧莎士比亞 William Shakespeare No longer mourn for me when I am dead 當我死時不要再為我悲哀, Than you shall hear the surly sullen bell 當你聽到陰鬱沉重的鐘聲響起, Give warning to the world that I am fled 向世人通告說我已經離開 From this vile world with vilest worms to dwell: 這濁世去和最穢濁的蟲蛆同棲: Nay, if you read this line, remember not 不,如果你讀到此詩,不要回想 The hand that writ it, for I love you so, 書寫它的手,因為我愛你至深, That I in your sweet thoughts would be forgot, 情願被你甜蜜的思緒遺忘, If thinking on me then should make you woe. 如果想起我使你悲傷頓生。 O! if, I say, you look upon this verse, 噢,我說,如果你看到這詩, When I perhaps compounded am with clay, 那時我或已和泥土混為一團, Do not so much as my poor name rehearse; 請你連我可憐的名字都不要提, But let your love even with my life decay; 就讓你的愛隨著我的生命消散; Lest the wise world should look into your moan, 免得精明的世人看透你傷心處, And mock you with me after I am gone. 讓你在我死後跟著我一同受辱。