The road not taken Robert Frost 沒有走的路 (美)羅勃.佛洛斯特 Two roads diverged in a yellow wood, 黃樹林裡分叉兩條路, And sorry I could not travel both 只可惜我不能都踏行。 And be one traveler, long I stood 我,單獨的旅人,佇立良久, And looked down one as far as I could to where it bent in the undergrowth; 極目眺望一條路的盡頭,看他隱沒在林從深處。 Then took the other, as just as fair, 於是我選擇了另一條路, And having perhaps the better claim, 一樣平直,也許更值得, Because it was grassy and wanted wear; 因為青草茵茵,還未被踩過, Though as for that the passing there had worn them really about the same, 若有過往人蹤,路的狀況會相差無幾。 And both that morning equally lay in leaves no step had trodden black. 那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,沒有踐踏的污痕; Oh, I kept the first for another day! 啊,原先那條路留給另一天吧! Yet knowing how way leads on to way, 明知一條路會引出另一條路, I doubted if I should ever come back. 我懷疑我是否會回到原處。 I shall be telling this with a sigh somewhere ages and ages hence: 在許多許多年以後,在某處,我會輕輕嘆息說: Two roads diverged in a wood, and 黃樹林裡分叉兩條路,而我---- I took the one less traveled by, 選擇了較少人跡的一條, And that has made all the difference. 使得一切多麼地不同。